Всероссийская перепись библиотечных блогов

BannerFans.com

вторник, 31 марта 2015 г.

История возникновения и традиции
April Fool's Day

 
         Наверное, сложно было бы найти человека, который никогда бы не подшучивал над своими родными и близкими в День смеха ( Fool's Day) - 1 апреля. Да и кто из нас ни разу не повелся на первоапрельский розыгрыш? 
 
История происхождения праздника
 
        История происхождения праздника достоверно неизвестна. Однако, существует масса предположений и теорий по этому поводу. И вот наиболее распространенные:
        В Средневековье практически во всей Европе Новый год отмечался 25 марта - на Благовещение (Lady Day). И восьмым днем после этого церковного праздника было как раз 1 апреля. Так исторически сложилось, что к этому дню люди пребывали в приподнятом настроении и были не прочь пошутить. Что касается места возникновения праздника, это могла быть Франция.
         Именно в этой стране в 1564 году был принят указ, согласно которому празднование Нового года переносилось на 1 января. Но новости в то время распространялись не так быстро, как сейчас. И многие люди по неведению продолжали праздновать Новый год в конце марта. А более продвинутые и осведомленные о переносе празднования на январь месяц подшучивали над «невеждами», которые продолжали радоваться новому году в марте.
         Однако День дурака может брать начало и много ранее XVI века. В своих «Кентерберийских рассказах»  ("The Canterbury Tales"), написанных в 1392 году, Джефри Чосер делает ссылку на 32 марта. Это происходит в «Рассказе Монастырского Каппелана», где тщеславный петух был одурачен лисом. Какая из этих версий более правдива - решать вам.
         День дурака, как и любой другой праздник имеет свои итрересные традиции. Какие? Читайте здесь http://engblog.ru/april-fools-day
        И не верьте поговорке : «Первое апреля, никому не верю». Верьте, шутите и смейтесь над другими и самим собой. Ведь смех только продлевает жизнь!

Источник: http://engblog.ru/april-fools-day









 

суббота, 28 марта 2015 г.


перекрестный Год испанского языка и литературы  в России и русского языка и литературы в Испании
 

                                 
 
                                                                                                                                                                                                                 

Архив забытых книг открылся в Испании

 

 

         Знаменитое кладбище забытых книг из нашумевшего романа современного испанского писателя Карлоса Руиса Сафона  «Тень ветра» (Sombra del viento) нашло свое не менее достойное и на этот раз реальное продолжение в Кордове. Недавно здесь открыли «ольвидотеку» - библиотеку удивительной биллетристики, незаслуженно переставшей пользоваться популярностью у читателей и, казалось бы, навсегда ушедшей в прошлое.
         Сегодня этим шедеврам мировой литературы решили дать второй шанс вырваться из небытия. Отныне, просто придя в публичную кордовскую библиотеку, размещенную в здании епископского дворца, книголюбы могут стать участниками своеобразных «свиданий слепую» и обзавестись наугад одним из незнакомых «спутников» с пыльной книжной полки.
         Разнообразие печатных изданий тут очень велико, тут вы найдете и «Остров сокровищ» Стивенсона, и «Жемчужину» Джона Стейнбека, и «Почтальон всегда звонит дважды» Кейна и даже «Нет вестей от Гурба» самого Мендоса!
         По словам директора библиотеки Франсиско Хавьера дель Рио, главная цель необычной задумки - вернуть к жизни книги, которые просто вышли из моды, но не потеряли при этом ни своей актуальности, ни остроумия, ни глубины. Он искренне убежден, что многие экземпляры из 200-тысячного собрания библиотеки (как, напрмер, «Хуан де Майрена» Антонио Мачадо) должны были бы входить в список, обязательный к прочтению каждому образованному человеку.
         
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

вторник, 24 марта 2015 г.


  
2015 - Год литературы в России
 
     «По ком звонит колокол»
   "For whom the bell Tolls"
 75 лет со дня издания
 
 
         «По ком звонит колокол» - роман Эрнеста Хэмингуэя, вышедший в 1940 году, рассказывает историю Роберта Джордана, молодого американского бойца Интернациональных бригад, отправленного в тыл франкистов, к партзанам, во время Гражданской войны в Испании.
         Название романа восходит к проповеди поэта и священника XVII века Джона Донна, отрывок из которой стал эпиграфом к роману. «Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесет в море береговой Утес, меньше станет Европа, и также, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, ко ком звонит колокол: он звонит по Тебе».
         Роман «По ком звонит колокол» занимает восьмое место в списке  « 100 книг века по версии Le Monde».

         Роман "По ком звонит колокол" многие критики считают лучшей работой Эрнеста Хемингуэя. Это роман-реквием, посвященный гражданской войне в Испании, на полях которой он и был создан. В этой книге, повествующей о трех последних днях американского добровольца, отдавшего жизнь за республику, сочетаются яркие картины крушения республики, осмысление уроков истории, приведшей к такому финалу, и непоколебимая вера в то, что Личность выстоит даже в трагические времена.
 
 

 

День специалиста
 
«Совершенствование иноязычного образования в современной школе»

Дата проведения: 19.03.15
 
  

19 марта в отделе литературы на иностранных языках состоялся День специалиста, главной целью которого является повышение уровня профессиональной компетентности учителей средних школ в рамках реализации государственной программы «Развитие образования Белгородской области на 2014-2020 годы».

Мероприятие было посвящено вопросу совершенствования иноязычного образования в современной школе. Учителя из 35 школ города и области смогли поучаствовать в обсуждении актуальных проблем обучения иностранному языку в современной школе. Особый интерес  гостей вызвали вопросы межкультурной коммуникации и лингвокультурологии, с которыми их познакомила заведующая отделом литературы на иностранных языках Кононова Тамара Владимировна. Также в рамках данного мероприятия гости имели возможность повысить свои профессиональные навыки, став слушателями мастер-классов с участием учащихся 1и 5 классов, которые проводили молодые учителя гимназии № 12.  
Итогом встречи стала обзорная экскурсия, во время которой учителя познакомились с главной библиотекой области и ее услугами.

Тип мероприятия: День специалиста
Место проведения: Отдел литературы на иностранных языках

четверг, 19 марта 2015 г.


2015 - перекрестный Год испанского языка и литературы в России и русского языка и литературы в Испании 
 
 

Ученые обнаружили место захоронения Сервантеса

      

Испанским археологам удалось обнаружить останки легендарного писателя Мигеля Сервантеса.
 
         В Мадриде уже несколько лет группа ученых пытается обнаружить могилу автора знаменитого романа ''Дон Кихот''. И вот в начале этого года археологам удалось найти предположительное место захоронения писателя.
         Почти 400 лет могила Сервантеса считалась утерянной. Предполагалось, что он был похоронен в 1616 году в монастыре Ордена Пресвятой Троицы, Мадрид. За это время здание монастыря несколько раз перестраивалось, а монахи-францисканцы похоронили на территории храма сотни неимущих испанцев, как раз каким был в конце жизни и сам Сервантес.
         Благодаря сохранившимся архивным данным стало известно, что похоронили писателя в субботнее утро 1616 года в церкви, перед смертью он принял монашество и был похоронен по всем правилам ордена. Именно это и помогло установить предположительное место могилы писателя. Так с помощью геомагнитного радара был обнаружен некий гроб с инициалами ''M.C''. Теперь лишь осталось идентифицировать его останки.
         После вскрытия  могилы  судмедэксперты попытаются сопоставить известные факты из жизни писателя с найденными останками. Известно, что во время битвы при Лепанто в 1571 году он получил 3 огнестрельных ранения: два в грудь и одно в предплечье. Последнее ранение оказалось столь серьезным, что левая рука писателя осталась парализованной. Все это, по мнению исследователей, должно было оставить следы на костях. Также ученые планируют реконструировать по черепу лицо Сервантеса.
 

 
 

вторник, 17 марта 2015 г.


2015 - перекрестный Год испанского языка и литературы в России и русского языка и литературы в Испании


                         


Испанские фамилии и имена
 


         Как известно, у испанцев двойная фамилия. Откуда? Первая от отца, вторая от матери.
         Предположим, у нас есть семейная пара Jaime Manuel Rivas и Elena Bermudes Baca, их дочь в таком случае зовут Francisca Manuel Bermudes. Если она выйдет замуж за José Quintana Cazares, и решит взять первую фамилию мужа, тогда ее станут звать Francisca Manuel Quintana.
К самым распространенным испанским фамилиям относятся:
         García, Lopez, Perez, Gonzalez, Sanchez, Martinez, Rodriguez, Fernandez, Gomez, Martín, Hernandez, Ruiz, Díaz, Alvarez, Jimenez, Moreno, Muñoz.
         Испанские фамилии оканчивающиеся на -ez, как например Rodriguez, обозначают, что изначально речь шла о сыне такого-то, в нашем случае некого Родриго – hijo de Rodrigo.
         А в случае с фамилией Martín, Simón и некоторыми другими, за фамилию принималось просто имя отца, без каких-либо дополнений в виде суффиксов.
         Также фамилия могла появится от названия места происхождения человека. Предположим жил-был некий Фернандо. Родился и вырос он в деревушке Аранда, что в Кастилии. В какой-то момент он решил переехать в какой-нибудь крупный город, скажем Вальядолид. Там, сами понимаете, не один он зовется Фернандо, поэтому друзья называют его между собой Fernando el de Aranda (букв. тот что из Аранды), потом артикль исчезает и остается – Fernando de Aranda, ну и на последнем этапе название деревеньки и вовсе превращается в фамилию – Fernando Aranda.
         Отдельно стоит сказать про фамилии сефардов (испанских евреев). Как мы помним, в 1492 году Католические короли (в лице Изабеллы Кастильской и Фернандо Арагонского) выпустили указ, по которому все евреи должны были либо покинуть пределы королевства, либо стать христианами. Те, кто выбрал второй путь, получили испанские фамилии в основном по месту жительства: Zamora, Toledano, Soria и т.д. Но, не стоит забывать, что есть и исконно испанские семьи, не имеющие никаких предков-евреев, которые тоже носят такие фамилии.
          Как и в русском языке многие испанские фамилии говорящие. Так фамилия испанского премьер министра (José Luis Rodriguez Zapatero) звучала бы примерно как Сапожников. А знаменитый певец Julio Iglesias по-русски бы звался Юлий Церковник.
         Среди испанских фамилий, как и среди русских, встречаются и очень  смешные примеры . Вот несколько из них (источник):

Sandalio Botín Descalzo (Сандалий Разутый Ботинок)
Susana Braga Palomino (Сусана Голубиные Шаровары)
Perfecto Ladrón Honrado (Идеальный(имя) Почетный Вор)
Alfonso Seisdedos Pies Planos (Альфонсо Шестипалый Плоскостопый)
Román Calavera Calva (Роман Лысый Череп)
Pascual Conejo Enamorado (Паскуаль Кролик Влюбленный)
Margarita Flores del Campo (Маргарита Полевые Цветы)
Emiliano Salido del Pozo (Эмильяно Вышедший из Колодца)
José Sin Mayordomo (Хосе Без Мажордома)
Fernando Coco Cuadrado (Фернандо Квадратная башка) и т.д.

         Помимо того, что у испанцев двойные фамилии, у них еще часто бывает несколько имен. Считается, что таким образом у человека больше ангелов хранителей. Традиционно одно из имен должно быть именем святого, в день которого родился ребенок.
         Особенно это касается женщин. У многих их них одно из имен María. Поэтому женщины часто пользуются либо вторым именем, либо каким-нибудь прозвищем. Второе имя обычно “абстрактное”, потому что оно уточняет имя Мадонны: Esperanza [надежда], Concepción [зачатие], Dolores [боль],Encarnación [воплощение] и т.п.
         Но, когда хотят еще больше увеличить божественную защиту, ребенку дают и мужское и женское имя одновременно. Обычно в таких случаях берут имена María или José. Судить о поле ребенка  следует по первому имени. Так, если вы познакомились с неким José María, не зовите его María, потому что он мужчина. Если вам представили девушку, которую зовут María José, не зовите ее José, она может обидеться. Правда стоит сказать, что сейчас такая практика используется все реже и реже. А детям подбирают имена, чтобы они были благозвучны или называют своих отпрысков в честь предков.
         Так как имена зачастую достаточно длинные, в повседневной жизни используются сокращенные формы. Например:

José – Pepe
Manuel – Manolo
Francisco – Paco
José María – Chema
María Concepción – Concha
María Isabel – Maribel
María Luisa – Marisa
María de los Dolores – Lola
María Encarnación – Encarna
         Если вы хотите получить дополнительную информацию об испанских именах и фамилиях, советуем посмотреть пост  “Говорящие” испанские фамилии
         А тем, кто знает испанский,  предлагаем  вот это видео про историю фамилий вообще и испанских фамилий в частности история испанских фамилий, происхождение испанских фамилий
 Источник: http://multilinguablog.com/2010/02/28/%D0%B8%D1%81%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5-%D1%84%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B8/
 

 

пятница, 13 марта 2015 г.


 
2015 - Год литературы в России
 
«Пеппи - длинный чулок»
"Pippi langstrump''(швед.)
70 лет со дня издания
 
 
 
                                   Обложка издания 1945 года                                          Современное издание
 
         Впервые книги Астрид Лингрен, в которых рассказывалось про шкодливую рыжую девочку Пеппи, увидели свет в 1945 году. Но зарождение самой идеи про этот персонаж пришло намного раньше, когда Астрид была абсолютно неизвестна в качестве писательницы.
В цикл Астрид Лингрен «Пеппи Длинный чулок» вошли четыре книги о приключениях озорной рыжеволосой девочки: «Пеппи поселяется на вилле Курица»«Пеппи собирается в путь», «Пеппи в стране Веселии»,«Пеппи Длинный чулок устраивает елку».
         Имя «Пеппи Длинный чулок» придумала дочь писательницы Карин в 1941 году, когда она тяжело заболела, и маме приходилось каждый вечер сочинять для нее сказки. Именно так на свет и появились истории о необыкновенной девочке.
         Пеппи - это озорник, разрушитель всех устоев. Но главное не это, главное то, что это девочка с золотым, горячим и сильным сердцем. В ней добро, энергия и истинное участие переходят все границы! Она непобедима, она - вечный символ самого радостного в мире детства. Это сказка о детстве, сказка для детей.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 

 

суббота, 7 марта 2015 г.


 
2015 - Год литературы в России

« Песнь о Роланде»
La chanson de Roland
845 лет со дня издания

           
           Обложка современного издания
          «Песнь о Роланде» - эпическая французская поэма, написанная на старофранцузском языке, была создана на основе реальных событий около 1170 года, а реальные исторические события развернулись еще за три века до этого. До нашего времени дошло 7 рукописей «Песни». Канонической считается Оксфордская рукопись, написанная около 1170 или 1180 года на англо-нормандском диалекте старофранцузского языка. По-видимому, она была своего рода «шпаргалкой», использовавшейся для того, чтобы освежить память певца, когда возникала необходимость.
         После Средних веков поэма была надолго забыта и опубликована впервые в 1837 году Франсиском Мишелем - французским историком, одним из лучших знатоков старинной французской литературы. Тем не менее, сюжет поэмы был все это время хорошо известен благодаря народным книгам о Гальене, которые переиздавались непрерывно с 1500 года вплоть до середины XIXвека. В основу этих книг легла прозаическая переработка поэмы «Гальен, восстановленный в своих правах», которая включала изображение битвы при Ронсевале и гибели Роланда.
         Образ Роланда - это образ идеального рыцаря, «без страха и упрека». Он - олицетворение воинской доблести, стойкости и мужества. Но основная его черта - это патриотизм, верность своей стране, что в поэме понимается как безоглядная верность королю, своему сюзерену.
  

Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki
 
 

 

 

 

 

вторник, 3 марта 2015 г.


2015 - перекрестный Год испанского языка и литературы в России и русского языка и литературы в Испании


                                 

         Наверное, вы согласитесь, что невозможно по-настоящему хорошо знать иностранный язык, не зная ничего о его происхождении. Для тех, кто любит, изучает или просто интересуется испанским языком, мы предлагаем познакомиться с этой статьей.

Миф 1. Испанский и кастильский - это два разных языка



         Местом зарождения испанского языка стало королевство Кастилия, исторический регион Испании, ныне представленный автономиями Кастилия - Ла-Манча, Кастилия и Леон, Мадрид и Риоха.Поэтому зачастую испанский язык именуют кастильским. Носители языка тоже предпочитают это название. Однако многие филологи не согдасны с таким положением вещей, так как, стало быть, остальные языки, существующие на территории страны (арагонский, астурийский, баскский, галисийский и каталонский), перестают быть испанскими.

Миф 2. В Мексике говорят на мексиканском языке, а на Кубе - на кубинском
 

                                 

         По правде говоря, таких языков не существует вообще. Все это - национальные варианты испанского языка, который считается одним из самых распространенных языков в мире.     Помимо Испании и всей Латинской Америки ( за исключением Бразилии и Гаити), этот язык, наряду с английским, является государственным в отдельных штатах США и в Пуэрто-Рико. Всего в мире насчитывается около полумиллиарда испаноговорящих человек.

Миф 3. Знание английского можно показать в любой стране


                                           

         А вот и нет. Многие жители Испании и Латинской Америки прекрасно владеют английским языком, однако очень гордятся родным испанским. Поэтому, может так случится, что если вы попробуете заговорить с ними на английском, они предпочтут сделать вид, что совершенно вас не понимают. Поэтому захватите с собой испанский разговорник, если не хотите, чтобы ваш визит к испанцам или латиноамериканцам прошел в молчании. Между прочим, по числу носителей языка английский уступает испанскому.

 
Миф 4. Испанский язык выучить сложно
 
 
 
         Возможно, в испанском языке и не самая легкая грамматика, но, несмотря на это, выучить его достаточно просто. Особых проблем с чтением и произношением возникнуть не должно, ведь большинство слов как слышатся, так и пишутся, а гласные звуки не редуцируются.     Испанский язык относится к самой распространенной в мире индоевропейской языковой семье и очень схож с такими романскими языками, как португальский, итальянский, французский, при знаниии которых можно без особых сложностей понять испанца. Кроме того,многие испанские слова были позаимствованы из латинского, арабского и английского языков.
 
Миф 5. Перевернутые вопросительный и восклицательный знаки возникли в испанском, чтобы передать всю экспрессию носителей языка
 
 
 
         Это утверждение неверно, но лишь отчасти. Конечно, испанская речь достаточно бойкая и быстрая, а испанцы - народ горячий и темпераментный, поэтому эти знаки препинания помогают настроиться на нужный эмоциональный лад. Однако, все те же филологи настаивают на том, что такие знаки препинания просто служат для удобства, ведь из-за особенностей испанской грамматики по началу предложения сложно понять, с какой интонацией - повествовательной, вопросительной или восклицательной - оно должно быть передано. Стоит заметить, что перевернутые знаки препинания в начале предложения использовались в Испании не всегда, а только с середины 18 века.
 
Миф 6. Символ испанкого языка, буква ñ, в языке существовала всегда.
 
         Буква «энье», которая звучит как мягкое «n», не всегда была самостоятельной. Она стала таковой лишь с конца 15 века. До этого момента для придания смягчения звуку  «n» использовалось двойное написание - nn. Со временем одна буква уменьшилась в размере и стала писаться над другой. Ну и чтобы совсем упростить процесс графического изображения красивого звука «n», стали использовать не менее красивую тильду  «~», что и привело к появлению новой буквы.

 
Источник: http://cosmopolitonline.ru/stati/mify-ob-ispanskom-yazike.html

Миф 7. Комбинация NO8DO на гербе Севильи - это массонский шифр


Аббревиатура на гербе Севильи
 
         Это, конечно, шутка, но с долей правды. На самом деле это севильцы поместили на свой герб девиз города "No me ha dejado" («ты не покинул меня») - фразу, произнесенную когда-то королем Альфонсо X Мудрым в благодарность жителям Севильи, которые поддержали его в момент восстания против правления короля, организованного его же сыном.
         Это не цифра восемь и не символ бесконечности, а изображение мотка шерсти (по-испански "madeja"). Фраза "No madeja do" схожа по звучанию со словами Альфонсо Мудрого.

Миф 8. Кричалка
«Оле-оле вошла» в употребление благодаря футболу

                                            

         Конечно, это короткое слово получило столь широкое распространение благодяря устам футбольных фанатов. Однако, в футбол оно пришло из Испании, где этой речевкой для выражения поддержки и восхищения принято сопровождать любимые действия испанцев - корриду и танец фламенко. В испанский язык эта фраза вошла из арабского, она считается видоизмененным вариантом слова «Аллах».

Миф 9. Символ доллара «$» придумали американцы

 
         На самом деле, весь мир сходится во мнении, что символ доллара имеет испанские корни. Кто-то утверждает, что он произошел от сокращения букв p и s слова "peso" (песо - монета, ходивщая в испанских колониях в Америке). Кто-то рассказывает историю, связанную с древнегреческим мифом о том, что дальше Гибралтарского пролива не существовало ничего, в знак чего были установлены Гибралтарские столбы. Испанский король Фернандо Арагонский, захвативший Гибралтар, на своем гербе изобразил эти два столба, оплетенные лентой напоминавшей букву S. Потом это изображение было перенесено на серебряный реал, ходивший в американских колониях Испании и считавшийся первой мировой валютой. Со временем изображение упростилось до одной палочки и буквы S и, тем самым, превратилось в хорошо известный нам символ доллара.
 

Источник: http://hispablog.ru/?p=309









 
 

понедельник, 2 марта 2015 г.


 
 
Восточный Новый год
01 марта 2015г. в 16-00 в рамках клуба «Полиглот» состоялась встреча, посвященная встрече Нового года по-восточному календарю.
         Новый год по лунному календарю в дословном переводе называется Праздник весны. Наступающий 2015 год по китайскому календарю – год Овцы, который начался 19 февраля. «Новый год по-восточному» – это праздник, который представил на одной площадке разнообразие культур народов Восточной и Юго-Восточной Азии.

                  
         Основная цель праздника – знакомство с богатейшим культурным наследием народов, представляющих в едином пространстве многообразие манящей, загадочной, таинственной атмосферы Азии.