Всероссийская перепись библиотечных блогов

BannerFans.com

пятница, 27 февраля 2015 г.



 
2015 - Год литературы в России

 
«Приключения Алисы в стране чудес»
"Alice's Adventures in Wonderland "
150 лет со дня издания
 
   
  « Алиса в стране чудес». Современное издание
       «Алиса в стране чудес» - сказка, написанная английским математиком, поэтом и писателем Чарльзом Лютвиджом Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэролл.
         Сказка о маленькой девочке, оказавшейся в Подземной Стране, началась 4 июля 1862 года, когда Алиса Лиделл (дочь друга Кэролла и прототип Алисы в стране чудес) и ее сестры попросили писателя рассказать им интересную историю. В результате родилась всемирно известная сказка «Алиса в стране чудес», первый экземпляр которой Доджсон подарил Алисе Лиделл на Рождество 1863 года.
         В 1865 году Доджсон опубликовал книгу  «Приключения Алисы в стране чудес». Рукописный экземпляр, который Доджсон когда-то подарил Алисе Лиделл, хранится в Британской Библиотеке.
Интересные факты о сказке:

1. Сказку  «Алиса в стране чудес» перевели на 125 языков мира. И это было не так то просто. Все дело в том, что, если переводить сказку буквально, то пропадает весь юмор и все ее обаяние, - уж слишком много в ней каламбуров и острот, основанных на особенностях английского языка.
 
2. Бестактного, рассеянного, эксентричного и экстравагантного Шляпника, столь блистательно сыгранного Джонни Деппом, в первой версии сказки на значилось. Между прочим, в переводе Нины Демиуровой, признанном лучшим из всех ныне существующих, персонажа зовут Болванщик. Дело в том, что на английском hatter означало не только «шляпник», так называли людей, которые все делают не так, как положено. Поэтому решили, что наиболее близким аналогом в русском языке будут наши «дураки».
 
3. Имя и характер безумного Шляпника возникли из английской поговорки «Безумен как шляпник». В то время полагали, что труженники, создающие головные уборы, могли сходить с ума из-за воздействия на них паров ртути, которой обрабатывали фетр.
 
4. Ссылки на произведение Льюиса Кэролла есть во множестве книг и фильмов. Одна из самых известных цитат - «Следуй за белым кроликом» в фантастическом боевике «Матрица».
 
5. Во времена Льюиса Кэролла часто использовалось выражение - «улыбается, как чеширский кот». Существуют различные версии происхождения этой поговорки. Одна состоит в том, что виноват в этом сыр, который производили в графстве Чешир и продавали в форме, похожей на улыбающегося кота. То есть «Чеширский кот» являлся талисманом сыроделов графства.

 
 
 
 
 


 

среда, 25 февраля 2015 г.

Внимание всех любителей восточной культуры!!!

1 марта 2015  года (воскресенье)
в 16- 00
Клуб "Загадочная Азия"

Приглашает всех на тематический вечер
«ВОСТОЧНЫЙ НОВЫЙ ГОД»
В программе вечера:
- презентации и рассказы о традициях празднования "Восточного" Нового года в странах Азии;
-  песни и танцы, и многое другое.
Вход свободный!


Конференц-зал
БЕЛГОРОДСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ УНИВЕРСАЛЬНОЙ НАУЧНОЙ БИБЛИОТЕКИ


суббота, 21 февраля 2015 г.


 
2015 - год литературы в России
 
  « Всадник без головы»
    "The headless horseman"
    155 лет со дня издания

 
«Всадник без головы». Современное издание
 
         Роман Майн Рида «Всадник без головы» впервые был опубликован лондонским издательством «Чепмен и Холл» в 1865 году. События романа происходят в далекие 50-е годы восемнадцатого века на просторах Америки.
       « Всадник без головы» - вершина творчества Майн Рида. Само название стало крылатой фразой и его слышали даже те, кто книгу в руках не держал.Образ всадника без головы впервые в американской литературе был использован американским писателем Вашингтоном Ирвингом в рассказе «Сонная лощина» за 45 лет до написания всемирно известного романа Майн Рида. Ирвинг построил свой рассказ на довольно распространенной в те времена легенде, о немецком наемном солдате, воевавшем за независимость США на стороне колонизаторов-англичан. Наемнику, прославившемуся своей жестокостью, в бою оторвало голову пушечным ядром, он после этого стал скитаться по округе, наводя ужас на местных жителей.
         Роман сразу же был переведен на многие языки мира, а в России по числу экземпляров превзошел все другие произведения английских писателей.
 


 
 
 
 
 
 
 
 


 

 

 

четверг, 12 февраля 2015 г.


 День святого Валентина


         14 февраля  люди в большинстве стран мира празднуют день святого Валентина. Этот праздник -  второй по популярности в Европе и Америке после Рождества. А с чем  у вас ассоциируется этот праздник?  Валентинки, цветы, конфеты, ювелирные украшения …. признание в любви!
        Ни для кого не секрет, что классическое признание в любви на английском языке выглядит так: I love you. Оно короткое и ясное, не слишком оригинальное, но правдивое. 
         В наш век, век бешеного темпа жизни, жизни в социальных сетях, нехватки времени, мы не балуем любимых людей красивыми признаниями в любви. А может, просто не знаем, как это сделать? Давайте обратимся к классике.

“ In vain have I struggled.
It will not do.
My feelings will not be repressed.
You must allow me to tell you
How ardently I admire
And love you”.

А вот как это признание звучит на русском:
«Напрасно я пытался бороться. Это не помогло. Я не смог подавить свои чувства. Позвольте мне сказать вам, что я боготворю и отчаянно люблю вас».
 
         Это признание  в любви мистера Дарси из романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение». После такого признания любая девушка ответит взаимностью.

Кадр из фильма 1995 года, экранизированного по роману «Гордость и предубеждение»

         Кроме того, этот роман относится к тем литературным произведениям, которые нужно прочесть всем изучающим английский язык. Английский в нем настолько изящный, что невольно чувствуешь себя ближе к культуре и эпохе, которая описывается в романе. Если на чтение нет времени, посмотрите фильм: книга "Гордость и предубеждение была несколько раз экранизирована.
         Заинтересовались? Читайте продолжение http://engblog.ru/5-famous-quotes-about-love и приходите за этим и многими другими романами мировых классиков в отдел литературы на иностранных языках.
 
         Кстати, а знаете ли вы происхождение праздника День святого Валентина? Это интересное видео поможет нам проследить его историю  от момента  появления много веков назад до наших дней.
     
 Интересное видео
        P.S. Возможно, в нашей культуре не принято праздновать Saint Valentine's Day, но, разве нужен особенный день, чтобы сказать вашим любимым о своих чувствах и сделать что-то особенное для самых дорогих людей в мире.

Happy Valentine's Day! 
 

вторник, 10 февраля 2015 г.


 
 Книги-юбиляры 2015 года
 
Портрет Дориана Грея
"The picture of Dorian Gray"
125 лет со дня издания
 

                     

          Первое издание романа                             Современное издание романа

                 Lippincotts Monthly Magazine
 
         «Портрет Дориана Грея» - знаменитый роман выдающегося английского писателя Оскара Уайльда, впервые опубликованный в 1890 году. После публикации романа в обществе разразился скандал. Вся английская критика осудила его как аморальное произведение, некоторые критики требовали подвергнуть его запрету , а автора романа - судебному наказанию. Уайльда обвиняли в оскорблении общественной морали.
Тем не менее роман становится литературным манифестом европейского эстетизма, а также шедевром английской художественной прозы. Обычными читателями роман был принят восторженно.
Интересные факты:
 
1. Роман экранизировался 25 раз.
2. Среди неологизмов, введенныхх Дугласом Коуплендом в романе "Поколение X", есть и такой: Дориан-грейство: желание скрывать признаки старения тела.
3. Этот роман был написан всего лишь за три недели.
4. Ни один из пороков Дориана Грея чето в романе не назван, кроме его злоупотребления опиумом. Сам Оскар Уайльд говорил, что каждый видит в его герое свои собственные грехи и пороки.
5. Существует болезнь "Синдром Дориана Грея" - культ молодости, страх перед физическим увяданием и старением.
6. У писателя Рея Брэдбери есть рассказ на эту тему, под названием " Слава в вышних Дориану", главный герой которого попадает в общество таких "Дорианов", которые предлагают ему вечную молодость, но он в последний момент отказывается.
7. В Токийском Диснейленде в Доме с привидениями можно увидеть на стене портрет Эдварда Грейси, прототипом которого являлся Дориан Грей, который, как и Дориан из молодого приятной наружности юноши превращается в отвратительного, порочного старика.
 




 

 

пятница, 6 февраля 2015 г.

           Методическая копилка - Английские идиомы
Английские идиомы
         При любом уровне знания языка учить английские идиомы весьма непросто, но необходимо. Свою речь можно скорректировать, но чужую понять сложно, а иногда и вовсе невозможно, не зная таких фраз. Если вы решили выучить английские идиомы, лучше всего выбрать группу выражений одной тематики, например, о еде, об одежде о транспорте и т. д. Ведь когда мы хотим расширить словарный запас, тоже берем группу слов из одной темы - так запоминать информацию намного проще. Мы хотим поделиться с вами адресами сайтов и несколькими примерами английских идиом на разные тематики. 
 
As poor as a church mouse - бедный как церковная мышь
 
 
Пример употребления:

He doesn’t have any money, he is as poor as a church mouse.
У него совсем нет денег, он беден, как церковная мышь.
Значение идиомы:
         Так говорят о бедном человеке, у которого нет ни гроша за душой.

Every cloud has a silver lining — в любой ситуации есть свои плюсы, даже из самой безнадежной ситуации можно извлечь выгоду.
Дословно: каждое облако имеет светлую линию
 
 
Значение идиомы:
         Выражение совпадает по смыслу с нашей пословицей «нет худа без добра». Англоязычные граждане употребляют это выражение, когда говорят о какой-то сложной ситуации, несчастном случае, в котором можно найти и положительные стороны.
Пример употребления:

Even though the hurricane destroyed our house, we need to remember that every cloud has a silver lining. And now we are able to build a new house which will be better than previous one.
Хотя ураган разрушил наш дом, нужно помнить, нет худа без добра. Сейчас мы можем построить новый дом, который будет лучше старого.
To laugh up one's sleeve - смеяться тайком, смеяться в "душе"/ "про себя"
Дословно: смеяться в рукав

 
                                      
   
 
 Значение идиомы:
        Так говорят о человеке, который тихонько хихикает, чтобы никто этого не увидел, или пытается сдержать смех с серьезным лицом.

Пример употребления:
 
Monica looked very serious but I knew she was laughing up her sleeve.
Моника выглядела серьезной, но я знал, в душе она смеялась.
 

вторник, 3 февраля 2015 г.


«О родном крае на иностранном языке»
                                                    
                                                       
           
         Белгородский край, как известно, славится богатым и интересным историческим прошлым. На протяжении многих столетий книги, картины, различные музейные и библиотечные экспонаты бережно хранят бесценные культурные сокровища нашего края. Но часто ли современный человек посещает краеведческий музей или библиотеки? Из-за постоянной нехватки времени книги и походы в музей нам заменяет Интернет, социальные сети и телевидение, хотя совсем недавно мы были самой читающей страной в мире. Сами того не замечая, мы стали терять связь с прошлым, нашей славной, героической историей.
         Для того чтобы развить национальное самосознание, в белгородских школах были введены уроки регионоведения. Нынешние школьники прилежно изучают иностранные языки,  но при этом  знают о стране изучаемого языка намного больше, чем о своей малой родине. Задайте себе вопрос: «Что бы я мог рассказать иностранцу из истории родного края, его славных победах, кроме "The Battle of Kursk»,  мог бы я назвать людей, прославивших Белогорье?»
         Специалисты отдела литературы на иностранных языках  Белгородской государственной универсальной научной библиотеки взяли на себя миссию восполнить пробел в краеведческих знаниях. Для того чтобы оказать поддержку в обучении регионоведению в общеобразовательных и высших школах и создать прочную платформу для развития реальной межкультурной коммуникации, ведется работа над масштабным проектом «Белгородчина на иностранных языках». Он будет представлять собой электронный краеведческий ресурс, где любой пользователь сети Интернет сможет найти фильмы о Белгороде, тематические аудиоматериалы, обзоры прессы, информацию о белгородских храмах и университетах, а также внушительное количество книг по истории Белгородчины на иностранном языке. Большая часть книг, которая будет представлена в электронном краеведческом ресурсе, посвящена Курской битве. Можно будет увидеть фото оригинальной обложки, краткое описание на иностранном языке, а также ссылку на полноформатную версию. Все печатные материалы будут представлены в формате PDF. Очень радует и тот факт, что информацию вы сможете найти не только на английском языке, но также на немецком, французском и испанском, что значительно расширит круг пользователей данного ресурса. Словом, Белгородская государственная универсальная научная библиотека, поддерживая такие проекты, превращается в действительно значимый мультикультурный общественный центр.
         «Белгородчина на иностранных языках», на мой взгляд, серьезный и важный проект. Та работа, которая уже была сделана и та, которую еще предстоит сделать, требует колоссального труда, но я уверена, что результат превзойдет наши ожидания. Ведь собрать и сохранить документальную память о Белгородчине на иностранных языках значит помочь развитию международного сотрудничества. Ежегодно нашу область посещает большое количество иностранных граждан, которым будет интересна и полезна информация о нашем крае, что уж говорить о русскоязычных пользователях, изучающих иностранный язык, которым такой внушительный архив исторических сведений поможет развить  в себе чувство национальной самобытности и окажет помощь в ведении диалога культур.
         Конечно, проект будет редактироваться и дополняться, информационная база – постоянно пополняться. Остается надеяться, что интернет-пользователи по достоинству оценят его и, возможно, примут  участие в его развитии. Необходимо помнить, что человек без знания своей истории и культуры подобен дереву без корней: в конечном счете, он погибает, так как нарушается та вековая  духовная связь, которая формирует его как личность и истинного патриота своей страны.  Не менее важно уметь рассказать о своей малой Родине, о ее настоящем и прошлом. У нас ведь так много поводов, чтобы любить и гордиться нашей Белгородчиной, которая вписала множество славных страниц в общую историю нашей Родины.
         А пока проект дорабатывается, у Вас есть возможность ознакомиться с информацией о Белгороде и Белгородской области на русском языке на странице: http://opacm.bgunb.ru/belogorie/
         Проект «Белогорье… Летопись» предоставляет пользователям интерактивную карту, содержащую историческую справку о каждой области, краеведческие книги и статьи, книжные памятники, полезные ссылки, тематические выдержки из прессы и факты из истории Белгорода. Приятного чтения!
 

Рыбалко Валентина, магистрант факультета журналистики,  БелГУ.

понедельник, 2 февраля 2015 г.

                      перекрестный Год испанского языка и литературы в России и русского языка и литературы в Испании
 
 
                                            

 
Испанский язык обгонит английский?
Английский язык падет под натиском испанского языка...
Невероятно, но факт.
 
                                                        

         По прогнозам лингвистов, уже совсем скоро – в ближайшие 40 лет «расстановка сил» кардинально изменится, и испанский язык по своему влиянию и распространению в мире обгонит английский. Лидирующую роль за такой короткий срок ему занять не удастся: на первых местах лингвистического «рейтинга» останутся, как и сейчас, китайский и хинди, но место в первой тройке ему обеспечено.
         В настоящее время испанский язык занимает четвертое место в мире после китайского, хинди и английского. Однако подавляющее число людей, говорящих на первых двух языках, живет, соответственно, в Китае и Индии, в то время как на  испанском языке говорят на нескольких континентах. Другими словами, испанский язык является «распространяющимся» языком, в отличие от французского, находящегося в стадии регресса, и итальянского, число говорящих на котором, также не увеличивается.
         А как же английский язык?
         Тут необходимо учитывать три фактора:  в первую очередь – миграцию, во вторую –  идиоматическую идентичность (мигрирующие испанцы не перестают говорить на испанском), и демографический фактор – среди латиноамериканских мигрантов наблюдается более высокий уровень рождаемости.
        При этом на исторической родине языка - в самой Испании - живет всего около 10% всех носителей кастильского - от 400 до 428 млн. человек. Но, по мнению многих ученых, кастильский будет успешно развиваться и в других странах. Так, например, по его данным, этот язык является одним из самых популярных в Евросоюзе: около 93% школьников и более 60% студентов в качестве второго изучаемого языка выбирают именно испанский. 
       В США количество испаноговорящих уже почти 50 миллионов, что немного превышает численность испаноговорящих в Испании и значительно выше, чем в Колумбии и Аргентине. Кроме того, ожидается, что к 2020 году испаноговорящее население США превысит 110 миллионов. То же самое происходит и в Бразилии: в этой южноамериканской стране около 11 млн. человек изучают испанский язык с помощью 210 тыс. профессиональных преподавателей. Все большее значение приобретает испанский язык и в других странах Америки, особенно в Канаде.
         По оценкам специалистов, в самой Испании сегодня на этом языке публикуются книги на общую сумму примерно в €3 млрд., из которых за пределы страны экспортируется литература на сумму €500 миллионов.
         Как мы видим, несмотря на то, что в течение XX в. английский язык оставался языком международного общения, эксперты прогнозируют, что в самом ближайшем времени на эту роль может претендовать испанский. 

http://www.utro.ru/articles/2006/10/31/597235.shtml