Всероссийская перепись библиотечных блогов

BannerFans.com

вторник, 1 апреля 2014 г.

165 лет «Калевала»

165 лет
«Калевала»



В 2014 году исполнится 165 лет со времени выхода в Финляндии маленького сборника народных песен. В книге было 32 песни - руны, как называл их составитель. Книжечка имела по-научному обстоятельное заглавие "Калевала, или старые руны Карелии о древних временах финского народа". Тираж ее был 500 экземпляров.

В те времена мало кого можно было удивить новой фольклорной публикацией: сборники песен, переделки сказок, беллетризированные истории "из народной жизни" печатались по всей Европе. И, однако, слово "Калевала" стало символом национальной культуры для карел и финнов. С выходом этого сборника стало ясно, что великий эпос существовал не только у древних греков, - народ, который греки не включали даже в число варваров просто потому, что не знали о нем ничего, дал миру поэму, равную "Илиаде" или "Одиссее".

Но почему же "Илиаду" или "Одиссея" тысячелетиями заучивали в школах, знание Гомера считалось мерилом культурности человека, а "Калевалу" не знали даже на родине? Нет, она не была забыта и обнаружена в каком-нибудь древлехранилище, как многие античные или средневековые поэмы. До 1935 года ее просто не существовало. Тысячи рун пелись народными певцами, но каждая песня жила сама по себе.

За пять лет до выхода "Калевалы" русский поэт Федор Глинка написал поэму "Карелия". Величественную и грустную картину рисует он:


      Пастух иль рыбарь на скалах
      Поет таинственные руны,
      Уж непонятные для нас!
      И часто в полуночный час
      Звучат под шум дубравный струны,
      И движется в его руках
      Созданье бога Вейнамены,
      Преданья рун ему бесценных;
      Убереглись они в веках...
Сделать эти преданья "понятными для нас", сделать так, чтобы карельские руны убереглись и для будущих веков, смог провинциальный врач из северной Карелии Элиас Леннрот.

В России интерес к "Калевале" проявился в первые же годы после ее публикации. Впрочем, с карельскими рунами русские читатели были знакомы и раньше: еще в 1828 году Ф. Глинка опубликовал в журнале "Славянин" перевод одной из записей, сделанных академиком Шегреном, - о состязании "Вейнамены и Юковайны". В 40-е годы "Старая Калевала" не раз упоминается в печати, публикуются ее прозаические пересказы, а в 1840 году в "Современнике" П. А. Плетнева вместе с подробным обзором содержания дается стихотворный перевод отрывка 29-й руны ("Рождение арфы"), сделанный академиком Я. К. Гротом.

Мной желанье овладело,
мне на ум явилась дума:
дать начало песнопенью,
повести за словом слово,
песню племени поведать,
рода древнего преданье.
На язык слова приходят,
на уста мои стремятся,
с языка слова слетают,
рассыпаются речами.

Друг любезный, милый братец,
детских лет моих товарищ,
запоем-ка вместе песню,
поведем с тобой сказанье,
раз теперь мы повстречались,
с двух сторон сошлись с тобою.
Мы встречаемся нечасто,
редко видимся друг с другом
на межах земли убогой,
на просторах скудной Похьи.

Подадим друг другу руки,
крепко сцепим наши пальцы,
песни лучшие исполним,
славные споем сказанья.

Пусть любимцы наши слышат,
пусть внимают наши дети -
золотое поколенье,
молодой народ растущий.
Эти песни добывали,

Заклинанья сберегали
в опояске - Вяйнямейнен,
в жарком горне - Илмаринен,
в острой стали - Кавкомьели,
в самостреле - Йовкахайнен,
за полями дальней Похьи,
в Калевале вересковой.

Источник:


Комментариев нет:

Отправить комментарий